Friday, July 29, 2005

Kaamaale Kannige Kaanodella HaLadi

Literal meaning - "For one who has (suffering from) Jaundice, everything appears yellow"

This is used to describe a person who has a very narrow viewpoint on a certain matter and refuses to _see_ any other point of view. Mostly used when that viewpoint is pessimistic and negative. For example, if someone smells a conspiracy in everything or if someone alleges wrong doing on somebody, this quotation is used.

Wednesday, July 27, 2005

Yaardo Duddu Yellamana Jaatre

Literal meaning - "Not sure whose money it is, but the (Lord's) festival is happening"

This one is used when we find someone spending lavishly or consuming a resource without care just because it belongs to someone else. For example, its used when someone orders an exotic dish at a restaurant just because someone else is footing the bill.

Tuesday, July 26, 2005

Hittala Gida Maddalla

Literal meaning - "The plant growing in the backyard is not medicine".

This one is used mostly in situations where external advice or
guidance is what finally convinces one about something while all the
internal efforts failed. For example, if someone refuses to listen to
the advice of parents or relatives on a topic and then accepts the
same advice from an outsider, this saying is used to describe the
situation.

This is also sometimes used when home treatment doesn't work for an
illness and medical advice is required.

Monday, July 25, 2005

Shanka Dinda Bidrene Theertha

Literal meaning - "Its considered holy water only if it falls from the conch".

According to the hindu religion, water poured from a conch on to God's idol is considered holy water and nothing else comes close to it. Hence this saying is used on ocassions when people need a mouthful from the right authority to make them realize or do something. Used to emphasize the fact that right authority always has its effect.

Thursday, July 21, 2005

Manasiddare Maarga

Literal meaning - "If you have the intentions, there is always a way"

This is of course the kannada equivalent of "Where there is a will,
there is a way". Used to encourage one to pick up a challenging task.

Wednesday, July 20, 2005

Hallu Iddavanige Kadle Illa Kadle Iddavanige Hallu Illa

Literal meaning - "One who has teeth does not have peanuts to eat
while the one who has peanuts does not have teeth"

This is used to describe situations where different people crave for
different things based on what they lack. It is used to indicate the
paradox of life.

Tuesday, July 19, 2005

Attege Ondu Kaala Sosege Ondu Kaala

Literal meaning - "If its the mother-in-law's time now, then the daughter-in-law will also have her day".

This is roughly equivalent to "Every Dog has its day" and is used to indicate that every person will get his or her chance some day.

Monday, July 18, 2005

Jatti Jaari Bidru Meese MannaagaLilla

Literal meaning - "Even though the wrestler/heavyweight slipped and fell down, his moustache was not soiled one bit".

This is used mostly as a sarcastic remark against people who hold their position on a topic (and make an excuse) even when they have been exposed on their stance.

Sunday, July 17, 2005

Tumbida Koda TuLukolla

Literal meaning - "A pot which is full (of water) does not spill-over".

This is used to whenever we find someone who is rich (or famous) yet very humble and down-to-earth.

Thursday, July 14, 2005

Tanna Yeleli Katte Biddidru Pakkada Yele Nona Odisthane

Literal Meaning - "Though he has a donkey on his plate, he is trying to shoo away the fly on the neighbour's plate".

Used in cases where people point out mistakes in others when they themselves have huge and glaring deficiencies in them.

Wednesday, July 13, 2005

Alpanige Aishwarya Bandre Ardha Raatrili Kode Hidida

Literal Meaning - "If a lowly person gets a lot of wealth, he starts using an umbrella (to protect himself from heat) in the middle of the night".

This saying is used to highlight the pompiness that some people suddenly display upon a change of their financial or social status.

Monday, July 11, 2005

Haadidde Haado Kisubai Daasa

"Keep singing the same tunes - O Singer". It is used on ocassions when someone keeps blabbering the same thing repeatedly. Such a person is compared with the "Daasas" who sing the same tune over and over again.

Friday, July 08, 2005

Irulu Kanda Bhaavige Hagalu Beela Baaradu

Literal meaning - "Don't fall into a well during day when you had spotted the same during night(dark)". This is used in cases where in people attempt to do things which are very obviously inappropriate and the same person had seen enough reason not to do it some time earlier.

Thursday, July 07, 2005

Maadidunno Maharaaya

Literal meaning - "You get to eat what you have prepared". This is equivalent to "As you sow, so you reap" so the meaning is pretty obvious.

Wednesday, July 06, 2005

Kai Kesaraadare Bai Mosaru

This means that if you work hard, then you will reap the benefits in terms of riches. The literal translation means that if you dirty your hands (by working hard), your mouth will be full.

Tuesday, July 05, 2005

Taalidavanu Baaliyaanu

"He who waits lives well" - Effectively means "Patience Pays". Typically used in situations where one has messed up due to hurrying up over something.

Sunday, July 03, 2005

Hosadaralli Agasa Goni Etthi Etthi Ogada

- "A new washerman shows great energy and washes clothes with all his might" - used to describe the initial enthusiasm shown by one in any new task. Used in situations where one is overexcited and all pumped when doing a new task. Used to warn people that most often the drive fades off.